Antroposofisk Kalender - Ugevers for Uge 2 - 13-20 April
(Som udgangspunkt begynder kalenderen med 1. vers/1. uge Påskesøndag)
Kære læsere - og kære antroposofiske oversættere og arbejdsgrupper med disse, ikke alene smukke, men også dybt koncentrerede åndelige/spirituelle art 'kosmisk lavpraktiske'
ugevers - en kunstnerisk gave fra den gode Rudolf Steiner :
I dette lille indlæg vil jeg gerne arbejde helt konkret med et enkelt vers - først og fremmest fordi jeg har fundet fejl i det, som er betydnings-fulde - og dernæst for at følge tråden op fra mit tidligere indlæg om samme :
Min mission/motiv er alene at korrigere og oplyse.
Forvalterne af Steiners arv, må alene stå for og ved deres eget ansvar
for deres egen regning - når de helt systematisk udgiver og tager sig betalt for deres udlægninger af den gode Steiners materiale og folk der første gang stifter bekendtskab med disse, tillidsfuldt tror, at det er udtryk for Steiners ånd alene, når man læser og tænker over og mediterer over disse ugevers.
Jeg nævner det derfor igen : Man er også især selv ansvarlig for at opdage, udvikle og opretholde en sund kildekritik, når man beskæftiger sig med dette materiale og igen skal jeg henvise til Steiners egne forord i denne såkaldte Antroposofiske Sjælekalender. - Følg linket ovenfor.
Det kan ikke være anderledes : Steiner var østriger og når man læser disse ugevers opdager man hurtigt - sammenlign f.eks. de to udgaver som jeg har scannet ind ovenfor - At meningerne/fortolkningerne skifter - alt efter, hvem det er, som beskæftiger sig med oversættelserne! - Det er altså ikke nogen eksakt (ånds-)videnskab du finder her! - Du skal være meget opmærksom på det.
Men jeg vil også anbefale, at man netop ikke er så kritisk, at man forhindrer sig selv i at trænge igennem til Steiners egen sandhed, som jeg hermed også bekræfter, trods bearbejdningen, er fuldt ud mulig at (gen-)finde : De gode antroposoffer er selvfølgelig selv opmærksom på dette => Derfor har man fra start af besluttet sig for i udgivelserne, at lade det oprindelige østrigsk/tyske stenogram/oplæg stå som det tone-angivende, ud for hver uge-vers.
Men altså igen, jeg har selv opfordret til grundig gennemlæsning, dyb tankefuld beskæftigelse, stillen spørgsmål til ord og betydninger
for at komme frem til meningen med versene - og at denne proces kan vare år, årtier! - På den måde får man indarbejdet en rytme i arbejdet med stoffet og langsomt - men sikkert, begynder ting at gå op for en - Og hvis man så måske supplerer med nogen af de grundlæggende udgivelser, som jeg også har nævnt i tidligere indlæg - f.eks. TEOSOFI og måske især i.fht. forståelsen, af især Antroposofisk Sjælekalder er selvsagt udgivelsen : "ÅRSLØBET SOM JORDENS ÅNDEDRÆT." ( se linket ovenfor - bladr ned i bunden af indlægget...) - Så er man, ifølge min erfaring, godt hjulpet på vej ind i forståelsen for, hvad disse vers fra Steiners hånd og ånd egentlig betyder :
Man behøver ikke læse hver dag, eller pedantisk i rækkefølge - Det er noget man helt selv kan udvikle. Jeg har dem altid liggende på min hyggelige spiseplads på mit køkkenbord ud til min altan, som er stik syd og med den skønneste udsigt til grønt og byens tage - masser af himmel osv - Så mine frokost-pauser især, er ofte stunden, hvor jeg hygger med mig en indre fordybelse i uge-verset - Og da man jo om jeg så må sige, har en uge til hver vers - Så betyder det også for mig, at jeg ingen hast har med den fulde forståelse - tværtimod! - Det at ende op med en konklusion om, at jeg stadig ikke forstår det her vers fuldt ud - er så en væsentlig ansporen til at vende tilbage og se, om jeg måske i morgen eller overmorgen tænker anderledes, oplever anderledes, læser anderledes - Eller som nu i dag : Finder det så enerverende, at der er en slags direkte oversættelses-fejl fra udgivernes side, som gør en, i forvejen vanskelig passages betydning, total forvirret??!! - Og derfor leder til, at jeg på en venlig, men beslutsom 'jeg-måde', må ligesom fare i blækhuset og påpege denne min vigtige opdagelse, så andre måske kan få glæde af det og kunne man ønske sig, at når det nye forlag - om et herrens antal år igen skal skrives - måske vil blive optaget af dem i god sund ånd, som løbende arbejder med oversættelserne og udgivelserne. Den første meget slidte udgave købte jeg i midt 90'erne - udgivet 1995 - Den nye kom 30 år efter : for 2 år siden 2024 - Se mit link ovenfor.
Og lad så komme i gang med korrektionen! 8-)
'Ud i sansealtets ydre fortaber/mister tankemagt sin egenværen'. - Er vel lige til at forstå.
Men så opstår forståelses-problemerne! : 'Så finder åndens verdner den menneskespire igen'...
Her starter problemet - Fordi jeg så senere også får problemer med at forstå : ' som egenkim i disse/men dog sin sjælefrugt/i sig må finde' - HVEM refererer STEDORDENE TIL? : SOM, DISSE, SIN, SIG??
Hvis man læser den østrigske og altså den oprindelige udgave, skrevet af Steiner selv - bliver forvirringen løst, opdagede jeg pludselig : Es finden Geisteswelten/Den Menschensprosen wieder - ES referer altså til GEDANKENMACHT! - Og er direkte forkert oversat med 'Så finder åndens verdner' - Det er IKKE åndens verdner 'ES' refererer til - det er GEDANKENMACHT.
Og hvis man bruger det som udgangspunkt, giver de sidste linjer mening uden problemer, man bliver IKKE forvirret over HVEM STEDORDENE REFERER TIL :
Det er altså IKKE ÅNDENS VERDNER SOM FINDER DEN MENNESKESPIRE ATTER -
Nej, det er TANKEMAGTEN som (GEN-)FINDER MENNESKE-SPIRENS ÅNDSVERDNER! -
SOM SIN (egen) KIM I DISSE/ MEN (SIN) EGEN SJÆLEFRUGT/ I SIG MÅ FINDE :
Det er altså TANKEMAGTEN som finder menneskespirens åndsverdner -
og /som egen kim i disse - åndsverdner - må finde/men sin egen SJÆLEFRUGT - I SIG (MENNESKESPIREN) må finde.
Es finden Geisteswelten er forkert oversat med 'så finder åndens verdner'. - DEN (TANKEMAGTEN)
FINDER ÅNDENS VERDNER. ES referer til GEDANKENMACHT i linjen ovenfor. -
Usikkerheden og tvivlen handler sikkert om "Es finden" - Den finder - ja, men finden er jo tilsyneladende en pluralis/flertals form - så hvordan kan ES - som er SINGULARIS/ENTAL høre sammen med det FLERTALS-VERBUM??! - Jeg tror forklaringen er, at østrigsk ikke altid er helt korrekt ligesom tysk, grammatisk set - eller/og, at der kan være fejl i manuskriptet - eller/og, at Steiner måske også har haft sin egen dialekt - evt også sine sproglige grammatiske begrænsninger og friheder, ligesom vi danskere også siger og skriver mange ting, på vores egen måde, uden at det er grammatisk korrekt - men folk forstår det alligevel, så ingen (pedanter - som jeg 8-) ... ) brokker sig.
Hvis det skulle være korrekt grammatisk tysk skulle det jo så hedde : "Es findet Geisteswelten
Og 'Den Menschensprossen wieder' - Er tilsyneladende en såkaldt genetiv : Så vi får altså at (Gedankemacht) ES - (GEN-)finder MENNESKESPIRENS ÅNDSVERDNER - Som egen kim (Tankemagtens egen kim) i disse (Menneskespirens åndsverdner) - men egen (tankemagt) sjælefrugt i sig (menneskespiren) må finde.
Denne genetiv-tanke understøttes også af, at det er en sammenhængende sætning
de to linjer :
'Es finden Geisteswelten
Den Menschensprossen wieder'
Altså :
... verliert Gedankenmacht ihr Eigensein;
Es (Gedankenmacht) finden/(findet?) Geisteswelten
Den Menschensprossen wieder,
Altså 'Den Menschensprossen' er (angiveligt) en genetiv-form
som hænger sammen med Geisteswelten. Jeg kan ikke huske mine såkaldte 'Kasserolle-bøjninger i hovedet længere udenad - Men jeg tænker, at kendeordet 'den' som oprindeligt tysk grammatisk svarer til akkusativ maskulinum singularis, såmænd alligevel godt kan være en slags østrigsk-dialekt-agtigt kendemærke for en (maskulinum) genetiv singularis : - Altså Die Geisteswelten DEN Menschensprossen - Menneskespirens Åndsverdner...
Videre :
Der (Gedankenmacht) seinen Keim in ihnen (Die Geisteswelten DEN Menschensprossen)
Doch seinen (Gedankenmacht) Seelenfrucht
In sich (Menschensprossen) muss finden.
Altså Oversat :
...Fortaber/mister tankemagt sin egenværen;
Den (Tankemagten) finder menneskespirens
åndsverdner påny,
Som sine (tankemagtens) kim i disse (åndsverdner),
men egen sjælefrugt
i sig (menneskespiren) må finde
<<>>oOo<<>>
Det er forhåbentlig lettere af indse, at det nok er sådan, det bør/kan læses, når man først har ligesom 'vovet' at gøre op med oversætternes ufrivillige og selvfølgelig helt tilgivelige fejl-agtige oversættelse. - Også fordi det giver netop den AHA-oplevelse, som man sidder ligesom fortvivlet med og spørger sig selv - MEN HVEM REFERERER ALLE STEDORDENE TIL??!
Måske vil jeg udvide dette skriv med at fortælle om MENINGEN - BETYDNINGEN.
Men jeg synes til en start, det her må være fyldestgørende. Jeg synes også, det må folks egen sag, at SELV finde meningen. - At netop deri ligger friheds-aspektet, som Steiner betoner så smukt i f.eks. hovedværket FRIHEDENS FILOSOFI - se links i mit tidligere indlæg/linket foroven. - At enhver må ligesom udvikle sin egen friheds-filosofi - Hvis frihed skal være virkelig frihed, kan man ikke bare kopiere andres frihed - eller som sagt mening.
Så altså sluttelig ergo summa summarum : Man skal læse meget, meget, meget omhyggeligt - og man skal ikke være bange for, at selv forsøge sig med oversættelser, hvis man finder, at noget ikke stemmer eller giver mening - og i disse AI-tider kan man vel måske også få en vis hjælp/inspiration ved at bruge de mange AI-oversættere som f.eks. GOOGLE tilbyder -
Dog vil jeg nævne her, at jeg har brugt dem, som formand for omtalte havegruppe - til engelsk - i min korrespondance til vores fler-sprogede medlemmer - og DER ER OGSÅ FEJL I AI-OVERSÆTTELSERNE! - Så der er ingen lettere og behageligere vej : DU MÅ SELV FINDE DIN EGEN OVERSÆTTELSE OG BETYDNING - FRIHEDS-ASPEKTET FORDRER DET SIMPELTHEN - Men derfor kan det godt hjælpe en på vej alligevel
at få AI'en til at oversætte det hele - bare man husker at gå oversættelsen efter
og korrigere den!
At dette slidsomme arbejde bærer lønnen i sig selv - Først, når du selv virkelig har arbejdet dig igennem ugeverset, ord for ord, som en anden pedant/videnskabelig skolemester, så kan du til sidst føle dig 100% overbevist om, at du STÅR PÅ SIKKER GRUND - KUN SÅDAN - BETONER STEINER SELV IGEN OG IGEN - Kan den, som 'søger åndens verdner', vide sig sikker på, at han ikke farer vild og bedrager sig selv. - Man skal ikke tro, hverken Steiner, eller de gode antroposofiske oversættere blindt, eller på ordet - ERRARE HUMANUM EST - DET ER MENNESKELIGT AT FEJLE - ALLE MENNESKER LAVER FEJL - DU SKAL SELV GØRE ARBEJDET! - HVIS DU VIRKELIG VIL HAVE DEN SIKKERHED I DIN ÅNDELIGE OVERBEVISNING, SOM HAR EN BEVISKRAFT I SIG SELV - ER DU NØDT TIL AT GØRE ARBEJDET SELV - MED AT SOM SAGT DELS OVERSÆTTE - DELS FORSTÅ BETYDNINGEN =>
Du kan ikke bare KOPIERE andres arbejde/oversættelse/mening - MAN KAN IKKE LÆRE ANTROPOSOFI UDENAD - som Steiner også betoner - Det er ikke udenadslære, som Naturvidenskab ofte bliver gjort til. Antroposofi er menneske-lære eller menneske-visdom (Græsk : Antropos : noget med mennesket, vedr mennesket - Sophia : Visdom) - Det er heller ikke som at lære Biblen udenad - Antroposofi er ikke en religion. Ikke en tros-bekendelse. Det er ÅNDSVIDENSKAB.
Det er et indre arbejde, som den enkelte gør med sig selv og sin sjæl og ånd og ender langsomt op med - gradvist - bid for bid, tid for tid, dag for dag, uge for uge, måned for måned, år for år, årti for årti... - som man bygger et hus, sten efter sten, - for til sidst at have en så stor mængde sten/viden/erkendelse/indsigt/erfaring/alder - et slags åndeligt overbevisende bygnings-værk indeni sig - at man IKKE ALENE FØLER SIG OVERBEVIST - MEN OGSÅ LOGISK KAN NEDSKRIVE OG FORKLARE OG BESKRIVE LIGESOM STEINER SELV - efter naturvidenskabelig metode - sagligt omhyggeligt og klart - logisk - BARE MED SINE EGNE ORD - sagen for andre.
Det her sidste har jeg også skrevet om på min kunst-blog KOK - Kunst og Keramik (Om KOK) (om at se på kunst) : når man betragter et kunstværk, kan forskellige mennesker få forskellige ting ud af det, og det betyder ikke, at nogen er forkert på den, men snarere, at alle har ret, på hver sin måde! - At to personer ville beskrive 'sandheden om dette ugevers' på to forskellige måder, men måske alligevel til sidst blive enige om, at de er uenige, ikke fordi Steiner ikke har udtrykt sig korrekt, eller den ene har ret og den anden uret, men fordi de begge betragter det samme ugevers med hver sit = to forskellige udgangspunkter.
Derfor må du også selv tænke efter og mærke efter, om du finder min korrektion ovenfor berettiget eller ej. - Jeg kan kun sige, at det var mig igen en stor fornøjelse, at igen opdage 'det', efter så mange år! - At jeg nu omsider er nået ind til det, jeg kunne kalde kernen, altså at jeg ikke bare læser 'oversættelserne' - men BAG/NEDENUNDER oversættelserne - Altså endnu et skridt tættere på det, jeg personligt finder, at være Steiners sandhed - klarheden - og ikke visse kære fortravlede og i tidsnød, ellers forsøgt at være samvittigheds-fulde antroposoffer. - ... 8-)
Og jeg vil derfor også slutte med at minde om, at disse vers er copyrighted, og at der mig bekendt, ikke er nogen profit-spekulation i udgivelserne, tværtimod, så er de gode antroposoffer selvfølgelig besjælet af altruisme om at ikke prisen på Steiners arbejde, som de er forvaltere af, skal hindre nogen i at komme til erkendelse af hans indsigter om den åndelige verden og dens sammenhæng med den fysiske.Priserne er altså udtryk for behovet for at få dækket de nødtørftige udgifter forbundet med at oversætte/renskrive og udgive/trykke værkerne. - Antroposoffer arbejder mig bekendt ofte frivilligt.
Men hvis udgiverne ønsker, at jeg sletter mine gengivelser af Sjælekalenderen ovenfor, er man altid velkommen til at kontakte mig på m.e.h.blogger2013@gmail.com
Jeg ønsker alle alt godt, og god arbejdslyst og tak fordi alt materialet overhovedet bliver stillet til vores rådighed - Du kan finde link til Antroposofiske udgivelser/Audonicons Bibliotek på mit link ovenfor - bladr helt ned i bunden af indlægget. Det er mit håb, at min lille korrektion, må ses og modtages i den kærlige og oplysende men også saglige alvorlige og respektfulde humoristiske ånd, som jeg har forsøgt at give den i.
MEH
APRIL 2026
<<>>oOo<<>>
Læs også om min opdagelse vedr Klima-krisen
fra Steiners hovedværk "Videnskaben om Det Skjulte"
Hvordan vi måske bør medtage nogen betragtninger
for overhovedet at have håb om at finde en
varig løsning, der så at sige kan formilde vejrguderne...

